domingo, 19 de diciembre de 2010

HOY, EN PROSA

En contra de lo que es costumbre en este blog, hoy voy a publicar en prosa. Y es algo que escribí hace 10 años en la revista que acogió las primeras sátiras de Love de Pega.
Anoche, mi amigo Tannhäuser, en un comentario en el blog de Sans Foy, me preguntaba en qué consistía la fustigación del Helesponto que yo había mencionado en mi soneto del concurso. Inmediatamente le gasté una broma (perdona Tann) y le copié como explicación un texto en griego que encontré en Wikipedia, supuestamente de Herodoto, y que supuestamente también aclaraba lo de la fustigación (mis conocimientos del griego no pasan de reconocer algunas letras). También le prometí darle una explicación más exhaustiva hoy, aquí en mi blog, donde pensaba componer algo, en verso, que explicara el significado de la frase. Ocurre que otro amigo, IntERMitENtE ImpERtiNENtE, se me ha adelantado; pero no te enfades, que esto no es ningún reproche, al contrario, te doy las gracias. La respuesta de Tann a esa aclaración de IntERMitENtE, es lo que me ha sugerido esta entrada. Tannhäuser ha intentado la traducción del texto en griego utilizando un traductor on line y ahora ha quedado todavía más confuso. A mí me pasó algo parecido una vez en que utilicé el invento para traducir una de mis sátiras, El romance del conde italiano que recordé en estas páginas el pasado 24 de abril.


Hay que reconocer que, hoy en día, los avances de la tecnología en general y de la informática en particular, están marcando el progreso de la Humanidad de forma incuestionable. Las máquinas y los sistemas avanzan a una velocidad que cuando llegamos a apreciar las ventajas de un adelanto, éste ya ha sido rebasado y tenemos que imponernos la disciplina del reciclaje si no queremos quedarnos anclados en un pasado que, por la misma celeridad a la que se desarrollan los acontecimientos, cada vez es más reciente. Cuanto más deprisa venga el futuro, más rápido se irá el pasado y muchas veces no tenemos tiempo de asimilar los cambios.
No obstante todo esto, que es verdad, no estará de más que en ocasiones observemos esta realidad con cierta actitud crítica.
Y digo esto porque el otro día llegó a mis manos un programa de ordenador que supuestamente traduce al inglés cualquier texto en español, francés, italiano, portugués o alemán. Picado por la curiosidad, porque éste era el primer programa informático de estas características que yo conocía, me dispuse a probarlo. El programa funciona abriendo un texto en castellano (o en cualquiera de las otras lenguas mencionadas) y tras elegir el idioma del texto origen y del texto traducido (español-inglés, en este caso) y pulsar la tecla correspondiente, en cuestión de segundos aparece la traducción solicitada. Hice la prueba con un texto y si yo me hubiese conformado y la cosa hubiera quedado aquí, pues muy bien. Probablemente nunca se hubiese escrito esto, pero como mis conocimientos de la lengua de Shakespeare son más rudimentarios que un tirachinas en La guerra de las galaxias, y yo no me conformo con cualquier cosa, me dispuse a hacerle pasar al traductor por la sencilla prueba de que volviera a traducir al castellano su propia traducción al inglés para cotejar el parecido que esta última versión guardaba con el original.
No es por vanidad, pero como texto original utilicé un romance que tenía escrito y guardado en el ordenador titulado Romance del Conde Lecquio. Doy mi palabra de honor de que la cosa no fue planeada y de que aquel archivo olvidado en los directorios del disco duro vino al traductor de forma enteramente casual.
De todos es conocida mi vena poética, pero lo que conoce menos la gente es que mi género de poesía preferido y casi el único que practico es el de la poesía satírica, y el Romance del Conde Lecquio lo compuse cuando hace algunos meses se publicaron las fotos de este personaje, más o menos con la misma ropa con que vino al mundo.
En el original, una estroga decía: "...y por si alguien pone en duda / lo viril que es el muchacho, / nos enseña el artilugio / con que gana los garbanzos."
Bueno, pues, después de pasar dos veces por el traductor informático, la estrofa se convirtió en : "...y para si alguien cuestiona / la cosa viril que él es el muchacho / él nos enseña el dispositivo / con que gana los garbanzos."
No está mal como eufemismo eso del "dispositivo". Incluso si extrapolamos a las inmediaciones del "dispositivo", podríamos referirnos a la zona como "los dispositivos". De ahora en adelante, alguna frase malsonante quedaría como "no me sale de los dispositivos".
Miren, les confieso que en lo sucesivo voy a desconfiar algo más de todo esto de la informática y voy a teminar el artículo antes de que esto falle y me deje colgado el dispositivo de mi ordenador, o quizá deba decir "colgando el dispositivo", que al fin y al cabo era lo que llevaba el Conde Lecquio. ¿Se imiginan este artículo traducido al inglés y retraducido al castellano? ¿Cómo quedaría? Voy a probar y otro día les cuento.

LdP

21 comentarios:

Joana dijo...

Muy bueno, me ha recordado a "la maxorra" del salt, te acuerdas?
Un buen traductor siempre puede ayudar un poco, però hace falta un buen dominio del idioma en cuestión para saber si te están vendiendo gato por liebre.

Joana dijo...

Por cierto el autor del Canadiense ha reiniciado su actividad al blog, tiene además enlazado uno para sus alumnos del instituto. Imagino que te gustará.
Su dirección es:
http://elblogdejuanfernandez.blogspot.com

Tannhäuser dijo...

Querido amigo, el procedimiento de prueba y error es la forma en que la humanidad avanza, desde que hombre americano del periodo aziliense inventara la punta clovis que era la munición perforante de la época, para cazar el Mamouth.

Este es el procedimiento universal del progreso que salvo contratiempos puntuales, como el del hermano de Alfred Nobel con la Nitroglicerina, cuando alfredito (Nobel, no Rubalcaba) estaba inventando la dinamita, siempre ha tenido final feliz.

No obstante, a veces el progreso toma una vía muerta o rodando por la adecuada, lo hace más despacio de lo deseable; éste creo que es el caso de los traductores informáticos, a los que además de "tradittori", podemos, por sus resultados, calificar de "criminales de lesa sapiencia". Es lo que pasó anoche con el traductor de Google y la maravillosa traducción que hizo del texto en griego aportado por usted, traducción que merecería, cuando menos, el fusilamiento.

Pero usted, D. Love, ha rizado el rizo, pues al someter una traducción al proceso de traducción inversa, ha propiciado que la burra informática elevase las burradas previas a la cuarta potencia. Así, de un texto, sugerente, pero discreto, como era su romance italiano, la máquina diabólica sacó una referencia tecnológica, casi pornográfica.

Visto lo visto, si hubiese usted sometido a dicha traducción de ida y vuelta una página del BOE, es más que probable que el resultado final dijese algo así como: “...estando los ciudadanos hasta los mismísimos organismos oficiales...”, aserto que aún siendo cierto, con toda seguridad, distaría bastante de lo expuesto en el Boletín Oficial.

Pero al menos, algo positivo se consigue y es descubrir neologismos insospechados, como el “dispositivo” del “condón” italiano; esto puede sernos utilísimo para rimar gamberradas de doble filo.

Por mi parte, voy a lanzarme esta tarde a realizar experimentos de traducción con Google. Creo que empezaré por alguna frase, parcialmente en alemán, de nuestro amigo Old Nick, tengo curiosidad por saber cómo traduciría y retraduciría Google las palabras “riau” y “riauen”.

Un saludo gordo.

Love de Pega dijo...

Querido Tann: Completamente de acuerdo con usted en lo que dice del ensayo y del error.
El artículo que transcribo en la entrada de hoy, fue publicado tal y como aparece, no he cambiado nada (excepto la firma, pues allí lo firmé con nombre y apellidos) aunque ahora, a lo largo de estos diez años transcurridos, hayan cambiado ya algunas cosas. Además, no me inventé nada, la cosa ocurrió tal y como la cuento y las conclusiones finales, o sea, todo eso derivado del "dispositivo", fueron reflexiones que pretendían redondear un texto gracioso, simpático, irónico y fácil de digerir. No sé si lo conseguí, pero algunas de las personas que lo leyeron después me hicieron festivos comentarios al respecto. La cosa es que su comentario sobre la traducción del texto en griego me lo ha recordado y por eso lo he puesto. De otra forma me hubiese obligado a rimarle una explicación de la fustigación del Helesponto que IntERNitENte ya había hecho.

Estoy siguiendo la votación de los sonetos y me parece que ya sé quién va a ganar. Aunque creo que será por la publicidad gratuita que le hice en mis páginas. De ser así, usted paga las cañas.

Abrazos gordos y Feñiz Navidad.

Tannhäuser dijo...

Pues yo, al menos, si me reí con su historia del "dispositivo" del conde Lecquio, traducido al castellano. Parece mentira que en 10 años hayan avanzado tan poco los traductores "on line".

¿Pagar cañas, dice?; vaya usted yendo a por la hucha-cerdito y un martillo jeje.

Tannhäuser dijo...

JUAJUAJUAJUAJUA. D. Love, disculpe que le llene el blog de chorradas, pero es que ya llevo unas cuantas puestas en el de Sans-Foy y me da no se qué, porque el pobre debe estar estresado con el recuento y las cachondadas intercaladas entre las votaciones, me imagino que le incordiarán, así que vengo a dejarle esta aquí.

¿Sabe lo que dicen los artículos 1 y 2 de la constitució española, después de pasarlos por una docena de idiomas con el traductor de google?; pues dicen ésto:

España, la igualdad, la justicia, el pluralismo moral, la libertad política, la sociedad civil y el Estado democrático.

El comando de los españoles dos reglas.

Más de un equipo en España en la monarquía parlamentaria tres.

§ 2

Españoles bienes públicos deben ser distribuidos en las regiones de la Constitución Española de la eternidad en los ámbitos de cooperación incluyen la unidad de seguridad, incluyendo a su propio país, la libertad de las personas que conocía.

Jojojojojo, con razón la constitución es una merienda de negros.

ANTONIO MARTÍN ORTIZ. dijo...

Amigo Señor Don Lope de Pega,

Le dejo el comentario que he dejado en el blog de Monsieur Sans.Foy. Es todo un placer visitarlo en su propia casa.

Un abrazo, Antonio.


El Señor Don Lope de Pega nos suelta una parrafada en Griego Antiguo, y se queda tan fresco: como si todo el mundo leyese y entendiese a primera vista el Griego Antiguo. Pues no, Señor Don Lope de Vega, desde que existe la LOGSE el Griego es ya un lujo al alcance de unos pocos solamente. Cuando se cita un texto en Griego, hay que traducirlo, porque, si no se hace, el texto permanece impermeable. Yo le sugerí que lo tradujese, pero veo que no me hace caso. En realidad no es que no me haga caso, sino que todo se trata de una broma. Como él ha tenido la gentileza de referirse al tema, voy a sacarlo del aprieto. Creo que, con lo que sigue, el Señor Don Lope de Pega, podrá ya dormir tranquilo.

Aquí está el texto de marras:

[1] ἐπεὶ δὲ ἀγγελίη ἀπίκετο περὶ τῆς μάχης τῆς ἐν Μαραθῶνι γενομένης παρὰ βασιλέα Δαρεῖον τὸν Ὑστάσπεος, καὶ πρὶν μεγάλως κεχαραγμένον τοῖσι Ἀθηναίοισι διὰ τὴν ἐς Σάρδις ἐσβολήν, καὶ δὴ καὶ τότε πολλῷ τε δεινότερα ἐποίεε καὶ μᾶλλον ὅρμητο στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.

Es el comienzo del Libro Séptimo de las Historias de Herodoto, llamado Polimnia, el nombre de una de las Nueve Musas.

Aquí está la traducción al Inglés, Lengua más asequible para la mayoría:

Now when the report came to Dareios the son of Hystaspes of the battle which was fought at Marathon, the king, who even before this had been greatly exasperated with the Athenians on account of the attack made upon Sardis, then far more than before displayed indignation, and was far more desirous of making a march against Hellas.

Y aquí está una traducción al Castellano que, como pueden suponer, no me gusta:

Cuando llegó al rey Darío, hijo de Histaspes, la nueva de la batalla dada en Maratón, hallándole ya altamente prevenido de antemano contra los atenienses a causa de la sorpresa con que habían entrado en Sardes, acabó entonces de irritarle contra aquellos pueblos, obstinándose más y más en invadir de nuevo la Grecia.

No doy mi propia traducción, porque ocupaciones urgentes me absorben, y, además, creo que los lectores de este espacio, inteligentes como son, no tendrán dificultad alguna en enterarse de lo que dice el texto.

Que tengan todos Vds. unas Felices Fiestas.

Don Lope de Pega
, le envío un cordial saludo,

Antonio Martín Ortiz

Old Nick dijo...

¿Y para dar azotes a las aguas
quedaron hojas forjadas en fraguas?
Es que Darío, tuvo un Día Puñetero
y dió un Castigo al Mar Helespontero,
que a los Helenos,dél, bien Protegía.
(Que plaga de Langostas le Seguía)-

¡Así acabaron sus Fastos Imperiales,
Mandó Tomar un Baño a sus Inmortales
Cruzó el Puente de Barcas ¡Y Pernales!

Saludos Don Love y la Compaña,¡Anda que no la Hasbéis Liado con el Cátedro Greco-Latuno!
¡¡¡Juajuajuajuajuajuajuajuajuajua!!
UN SALUDO Y BONNA SORT
y ¡¡RIAU RIAU!!

Old Nick dijo...

¡¡Mein Herr!! ¿¿VOS POR ESTA DIVERTIDA CASA???
¿¿SEguimos la Cuchipanda???
¡¡LO DEL "RETIRO" ERA UNA BROMA MIA!!
¡Juajuajuajuajuajuajuajuajuajua!!
Al Paubre Monsieur,-Tan serio Él-, le va a dar un Esclavejio del 12, de ver Nuestras Guasas!!!
Saluden und ¡¡RIAUEN RIAUEN!!

Old Nick dijo...

¡Hermanos! ¡Cesen ya las Dudas y los Nervios!
Que Yo, Parodiando al Duce digo desde yá: ¡¡Anonnzzo al Mondo è al Poppolo Bloguero, quel Concurso Ha Finitto!
¡Habemus Papam! Il Signore Herr Bardo Tedesco Wagneriano, per nómine Tannhäuser!
E Camarlengo, il nostro Caro Amico(Qui non Votó per mé GRRRR), Don Love di Pega
E como Tertio Socio Il Signore Incitutus, Rocino dil Nostro Ex Imperator Calígula!
¡ALBRICIAS Y RIAU RIAU!!

Tannhäuser dijo...

Caray Herr Old Nick, jaja ¿qué ha bebido usted, hoy, en la comida?, tiene que decirme la bodega y la añada; poco más y me hace usted Papa.

En cuanto al catedrático, es que el hombre no entendió la broma.

Old Nick dijo...

¡Ya lo es! ¡De las Letras Parnasianas! Juajuajuajuajua!
¡Si no le gusta el Cargo, DIMITA!
juajuajuajuajua!!
Saludos, Noragüena y ¡¡RIAU RIAU!!

Old Nick dijo...

¡Y al Segundo, il Camarlengo, lo Mesmo! NoraGüena y ¡¡RIAU RIAU!!

Old Nick dijo...

Pos que le den! Juajuajjua
Que Yo lhi Dejau un Sonetazzo de Colega a Colega,(Yo de Historia, el Greco-Latoso) juajuajua

iMpERtiNENtE iNtERMitENtE dijo...

Lamento por mi velocidad, perderme la rima del Helesponto, cruel castigo a mi perversidad... mas no pierdo la esperanza, don Love...

iMpERtiNENtE iNtERMitENtE dijo...

Imagino que al persa, al que el flagelo
pusieron en la mano, a hacer “el gesto”,
pensara… “¿Es de verdad, que he de hacer esto?,
que además de mojarme, haga el canelo,

y está frío este mar, y me congelo,
pues que, con cada golpe que yo le asesto
me moja con su agua, el muy funesto,
ríe, y me salpica, barbas y pelo…

Trescientos latigazos, nada menos,
le tengo que atizar al Helesponto,
y fuertes han de ser, de rabia llenos,

que habrán de resonar, como los truenos,
y así no se le ocurra hacer el tonto,
otra vez, a este mar de los helenos…”

“… porque ordena Jerjes, este desmadre,
sino azotaba al mar, su puta madre…”

Old Nick dijo...

De Darío y Parisatis...Jenofonte,
al empezar la Anábasis Cabrona,
que al Traducirla,ni el Seprona,
vió Bicho Tal, diestro en Atonte...

De Tal Polvo, Tal Lodo. A oir Disponte,
Love Amigo una Historia Non Bona...
Que Cuando Jerjes se Encabrona,
No se salva ni el Húmedo "Hellesponte"...

¡A Mí, mís Inmortales de Inmediato!
¡Que Arrastro Ira de Dos Mil DAIMONES!
¡Que los Griegos en Claro Desacato,

Se han Opuesto a mis Justas Ambiciones!
¡Y como alguien ha de Pagar el Pato,
¡Fustigadme ese Mar de los Cojones!
Saludos Helespónticos y Húmedos Don Love, IMpertinente y la Compaña!
Juajuajua y ¡¡RIAU RIAU!!

Old Nick dijo...

Corrección, Amigos,
Como está Hecho a Vuela Pluma este SONETAZZO AL MARE HELLÉNICUM,
Estimoque el Segundo Verso, Queda Mejor Desta Guisa: "Encomienza su Anábasis Cabrona"
Servidor y Picapedrero del Verso y el Zurriago y ¡¡RIAU RIAU!!

Love de Pega dijo...

Muy buenos sonetos, amigos míos.

Tannhäuser dijo...

Intermitente:

Me he tronchado con su soneto sobre la flagelación helespóntica; ciertamente, éso debió pensar el sufrido azotador persa.

iMpERtiNENtE iNtERMitENtE dijo...

Ya ve, don Tannhäuser...Cuando menos se lo espera, uno pasa a la historia, y se hace mito imperecedero...aunque sea por hacer el gilipollas...